For the New Year: Sayings by Gorch Fock [Der Weg 1948-01]
An original translation of "Zum Neuen Jahr, Sprüche von Gorch Fock"

Source Documents: German Scan
Note(s): This article appears in “Der Weg”, a German-language magazine founded in Buenos Aires, Argentina in the years immediately following the destruction of the Third Reich. See the links above for more information on the magazine and its contents.
Gorch Fock, a pseudonym of Johann Wilhelm Kinau, published a range of works—poems, stories, and novels—starting in 1904, with his most famous book, Seefahrt ist not!, released in 1913. He died heroically in 1916 during the Battle of Jutland while serving on a German warship. His fame grew from his distinctive storytelling, which captured the essence of seafaring life, and was amplified by his wartime death and the cultural reverence that followed. Today, he remains a celebrated figure in German literature and maritime history.
Title: For the New Year: Sayings by Gorch Fock [de: Zum Neuen Jahr, Sprüche von Gorch Fock]
Author(s): The Editor, Gorch Fock
“Der Weg” Issue: Year 2, Issue 1 (January 1948)
Page(s): 4-5
Referenced Documents: None.
For the New Year: Sayings by Gorch Fock
Die meisten Menschen sind nur Matrosen an Bord ihres Lebensschiffes — und sollten doch Reeder und Steuermann sein.
Most people are merely sailors aboard the ship of their own lives—when they should be the shipowners and navigators.
Mache dich nicht klein vor den Leuten, sie gucken einfach über dich hinweg.
Don’t make yourself small in front of others; they’ll just look right over you.
Von seiner täglichen Arbeit nicht gering denken, sie zu durchsonnen und durchglühn, ist ein köstlich Ding, das beinahe aussieht wie ein goldener Schlüssel zu hohen Pforten.
To think highly of your daily work, to let it be warmed and illuminated by the sun, is a precious thing—it’s almost like a golden key to lofty gates.
Von den Singvögeln müssen wir lernen, die auf dürren Ästen am lautesten singen. Wir singen auf dürren vor Angst und auf grünen vor Sattheit nicht mehr.
We must learn from the songbirds, who sing loudest on the barest branches. We, too, should sing—on bare branches out of fear, and on green ones no longer out of contentment.
Das sind die gewöhnlichsten Menschen, die alle Blumen der Freude mit Bierkrügen umstellen müssen.
The most ordinary people are those who need to surround every flower of joy with beer mugs.
Durch wieviel Lebensschichten, Geistesschichten du auch hindurchwachsen magst, wie hoch auch dein Haupt rage: das ist und bleibt dein Größtes: auf dem Boden stehen, auf dem Boden aller Dinge: natürlich sein. Damit entwächst du allen Kasten, freust dich am Glück des Lumpensammlers, ärgerst dich über die Trunkenheit des Arbeiters, lachst über den Glanz kriegerischer Macht, schiltst über die Torheiten der Fürstlichkeit, bist allen Kindern gut Freund. Wenn die andern auf ihren Brettergerüsten auch höher gehen: Du brauchst keinen Wirbelwind zu fürchten.
No matter how many layers of life or spirit you grow through, no matter how high your head may rise: this remains your greatest achievement—to stand on the ground, on the ground of all things: to be natural. In this way, you outgrow all castes, delight in the happiness of the ragpicker, fret over the drunkenness of the worker, laugh at the glitter of martial power, scold the follies of princeliness, and are a good friend to all children. Even if others climb higher on their scaffolding, you need not fear any whirlwind.
Wir müssen dahin kommen, daß unser Leben leuchtet —, ein leuchtendes Leben führen ist das Beste und Höchste.
We must reach the point where our lives shine—leading a luminous life is the best and highest thing.
Silten is 't, dat Lief un Seel up eenen Dag starft. Meisttieds blift de Seel all lang vöher dot.
It’s a pity that body and soul die on the same day. Most often, the soul dies long before.
Mein Herz, sei streng und halt dich frei von Dünkel und von falschem Stolz! Sei gütig, mein Herz, und beschenke dich immer mehr mit echtem, freiem Stolz!
My heart, be strict and keep yourself free from conceit and false pride! Be kind, my heart, and bestow upon yourself more and more genuine, free pride!
Höchster Schmerz und tiefste Lust sind nur Eintagsfliegen.
The greatest pain and the deepest pleasure are but mayflies.
Wer seinen Willen hat, der hat auch Feinde.
Whoever has their own will also has enemies.
Gegen andere will ich streng werden, wenn ich dahin gelangt sein werde, gegen mich selbst streng zu sein. Solange ich mir etwas durchgehen lasse, habe ich als Richter kein gutes Gewissen.
I will become strict with others only when I have learned to be strict with myself. As long as I let things slide with myself, I cannot have a clear conscience as a judge.
Eine Jungmühle kenne ich: das Lachen.
I know a youth mill: laughter.
Äußerliche Treue, Anständigkeit usw. beruhen auf Angst und sind im Grunde wertlos: nur das Innerliche dieser Dinge, das mit dem Willen zu tun hat, gilt!
Outward fidelity, decency, and the like are based on fear and are fundamentally worthless: only the inner essence of these things, which has to do with the will, truly matters!
Du kannst dein Leben nicht verlängern noch verbreitern: nur vertiefen, Freund.
You cannot lengthen or widen your life: only deepen it, friend.
Fröhlichkeit ist nicht die Flucht vor der Traurigkeit, sondern der Sieg über sie.
Cheerfulness is not the flight from sadness, but the victory over it.
Auf den guten Abschluß des Tages kommt alles an: die meisten beschließen eine Wanderung im Wirtshaus oder im Tingeltangel: grad so, als verschlösse man eine Flasche köstlichen Weins mit einem schmutzigen Korken: wird da nicht der ganze Wein sauer, so weiß ich's nicht!
Everything depends on ending the day well: most people conclude a journey in a tavern or a vaudeville show, as if sealing a bottle of exquisite wine with a dirty cork. If that doesn’t sour the whole wine, I don’t know what will!
Wie viele Freude schläft in uns — und wir wecken sie nicht!
How much joy slumbers within us—and we do not awaken it!
Das Einzelne haben und sehen alle: der aber ist Meister, der die Zusammenhänge findet.
Everyone can have and see the individual parts: but the one who finds the connections is the master.
Die Größe der Welt wächst mit deiner Größe.
The greatness of the world grows with your own.
Wer mir Freude geben kann, gibt mir das Beste, gibt mir mehr als Geld — denn mehr als Freude könnte ich mir auch für Geld nicht verschaffen.
Whoever can give me joy gives me the best, gives me more than money—for even with money, I could not procure more than joy.
Was wir selbst tun können, das dürfen wir Gott nicht überlassen.
What we can do ourselves, we must not leave to God.
Ebbe und Flut ist in allen Gewässern, die mit dem Weltmeer verbunden sind. Ebbe und Flut ist in allen Menschenseelen, die mit der Weltnatur zusammenhängen. Darum will ich nicht gegen den Ebbstrom in mir kämpfen, ich will geruhig die Tiede abwarten und die Kräfte für die kommende Flut aufspeichern. Gegen die Ebbe kämpfen, hieße die Natur in Verwirrung bringen.
Ebb and flow are in all waters connected to the ocean. Ebb and flow are in all human souls connected to the world’s nature. Therefore, I will not fight against the ebbing tide within me; I will calmly wait for the low tide and store up strength for the coming flood. To fight against the ebb would be to throw nature into confusion.
Das aber sage niemals zu einem Menschen: Bleib, wie du bist! Es heiße: Werde, was du werden kannst!
But never say to a person: Stay as you are! That would mean: Become what you can be!
Ich frage mich angesichts der vielen Lügen immer wieder: nicht, was soll aus Deutschland? — sondern: was soll aus der Welt werden, wenn wir nicht siegen?
Faced with so many lies, I keep asking myself: not, what will become of Germany?—but: what will become of the world if we do not prevail?